她的日語推特是轉發了當時日本首相安倍的一條推文↓
安倍當時在推特上說, “在向大阪府北部為震源的地震中不幸遇難的人祈禱冥福的同時,也向所有受災民眾表達慰問。”(發推時間為6月18日 12:16)
而蔡英文轉推時說, “謹向遭受日本近畿地區地震的日本國民表達問候。我衷心地希望受災民眾能夠迅速恢復,受災地區能夠早日回復原貌。臺灣在關注災后社會動向的同時,也準備對日本進行盡可能的必要支援。”
這還不夠。
約11分鐘后,蔡英文又單獨發了條英文推特,表達對大阪地震的關注。
她寫道,“我謹代表臺灣人民,向今早遭受地震災害的所有人表示慰問。在需要的時候,臺灣隨時準備提供幫助。”
對于蔡英文的兩條推文,日本首相安倍晉三并沒有立刻回復。
但今天,安倍首相似乎突然想起這一茬了。
與蔡英文相同,義烏回收庫存鞋,安倍也用了兩種語言——中文和日文,在推特上回復蔡英文。他用中文轉發了@蔡英文 18日的推文,寫道“非常感謝溫暖的慰問,也感謝臺灣許多老朋友的聲援。‘患難見真情’。希望今后將繼續作為友人在面臨困難時互相幫助。”
漢語表達杠杠的有沒有?連“患難見真情”都用得很6。
之后,安倍晉三又用日文重新發了一遍。
對于安倍晉三的中文推特,蔡英文并沒有轉發,只是點了一個贊。
安倍首相選擇在兩天后在推特上回復蔡英文,應該是有意為之,似乎也表現出了他與蔡英文之間的“默契”,因為這是有先例可循的。
今年2月6日,臺灣東部發生強烈地震,造成至少10人死亡和數百人受傷。安倍晉三在2月8日,通過日本首相官邸的社交網絡賬號,發布了手寫的“臺灣加油”內容。
蔡英文則是2月8日,即臺灣地震2天后,義烏收購庫存服裝,通過發日文推特向安倍首相表達了感謝。
“來自安倍首相的問候,正體現了患難見真情。我認為,在這樣困難的時候提供人道救助正體現了臺日雙方的友情與價值觀。今天,來自日本的7名專家帶著生命搜救儀器抵臺。希望能夠救助處更多受災者。”
因此,安倍與蔡英文在災后兩天的推特互動似乎成了兩人的“默契”。
當然,以上心理活動全部來自環環(ID:huanqiu-com)的觀察與猜測,未必代表兩人真實的心態。
環環還想再大膽猜測一下。
為什么安倍要用漢語和日語,而不是英語和日語回復蔡英文呢?
難道因為……
第一,安倍桑英語確實不太6 ?
第二,安倍桑是要故意擠兌蔡英文嗎?畢竟做人吶,還是要學好用好自己的母語吧。